Recurring Translation Projects (CMS)

What is CMS?

Some clients need translations on an ongoing basis and set up recurring translation projects. Normally, these projects come from content management systems (CMS). For this type of project, clients accept translators once and then send translation jobs on an ongoing basis.

Before bidding

As this type of collaboration is often mid-to-long-term, it is not unusual that translators receive invitations from clients to apply to those recurring translation projects. When this happens, the translator should:

  • Review the project description and verify that he/she has the right background to handle this kind of text.
  • Apply for the job, including the per-word rate. When applying, it’s important to include a personal message to the client, describing your background, skills and why you’re the right translator for the job.

Clients will interview translators who applied and choose the one they like best.

During localization

Approved translators can start translating any available work immediately through our dedicated software Translation Assistant or WebTA. Please note there may be more than one page in one same project.

It’s possible for clients to assign more than one translator to a recurring translation project. In this case, when a new job of a recurring project is received, it will be assigned to the first available translators who starts working on it.

Glossary

Texts for recurring translations can be sent at times months apart. As a dedicated professional and to ensure consistency in terminology whether you are the sole translator or if more than one translator is allocated to the project, we strongly recommend that you build up a glossary, to help you ensure an optimized localization and great QA.

Completion

Once each file has been translated you will be prompted to review your text before declaring it as complete. The text will then be either a) ready for release or b) review.

  • Translation without a reviewer: Once you have completed the translation and marked each and every string as complete, you will need to save your project and upload it to the server. In order to back up your work, we advise you upload the work done regardless if it is 100% complete as it will show client progress as well as guarantee all your hard work is being saved. Once the project is 100%, and before declaring it as complete, you will be prompted to review carefully the text and make any amendments necessary by clicking on the “The text need editing” button that will take you straight back to the text itself. If you are entirely happy with the content, click on “This document is ok”. The project is immediately released to the client
  • Translation with a reviewer: Please proceed as above mentioned and refer to section review for guidelines on how to work with issues with the assigned reviewer.

Payment

Payment is released when the translator declares the work as complete. This requires a high degree of trust between clients and the selected translators and a great deal of responsibility on the translator’s side.
Reviews

  • When a project is done without an assigned reviewer

Please remember that while there may be a reviewer assigned to the project, you have to pay great attention to your translation. Make sure you avoid making spelling and grammar errors and that you’re translating within the context of the project.

You can always use the chat session with the client to clarify any issues related to content or context you may have. Clients appreciate getting questions as it means the translator is doing his/her work conscientiously and does not translate the concepts that are not clear or lack context. Clients will feel that they are dealing with a human translator and that the result will be of the best quality possible.

  • When a project has an assigned reviewer

Reviewer’s obligations

The reviewer bears the responsibility to check the translations done for the client, making sure that everything is correct (style, grammar, punctuation, meaning, etc).

You MUST NOT click on the “Close this issue” button until you have reviewed the work thoroughly and, if necessary, asked the translator to go over any problem detected to provide a quality translation. Our clients should be fully satisfied with the work done and that includes carrying out the work within set deadlines.

Remember that, even though clients may not know the language of the translation, they may have people around who understand it well.

For more detailed information, please read Finalizing Reviews.

Translator’s obligations

Translators have to do their utmost and ask the client for clarifications whenever needed. Assumptions and speculations have not place in professional localizations. When you are not sure, just ask the client. If the reviewer of your project opens issues about your localization once you have completed the translation work, you have to address the matter, liaise with your colleague and work together, in a collaborative and friendly manner to come to an optimized localization for the client.

Please remember that:

  • we are only humans and bound to make typos and mistakes so please address your colleagues in a friendly and professional manner
  • each and every linguist has his/her own style and there is not ONLY ONE way to translate
  • justify your corrections by buttressing your arguments, providing links to websites, book references, etc.
  • only involve the client in this process if you need clarification on the source text. All other matters have to remain between translators and reviewers. If you can not reach an agreement, please contact ICL support team.

Let the reviewer know when you have dealt with the issue so that he or she can send the complete work to the client.

We are completely responsible for the work delivered!