In the first two cases, the glossary will be available in the main project window, at the bottom.
In the case of software localization, you have to click on ‘View or edit translation’ and the glossary will be at the bottom of the page.
The aim of the glossary is to provide consistent translation. You can provide the translation for a word which may have different meanings in the same text according to the context. This is how it works:
- Click on ‘Edit glossary’ and then on ‘New glossary entry’ to create a new glossary term.
- Add a description and save it (This is optional but recommended if the same word appears in the text in different contexts with different meaning).
- Click on the ‘+’ symbol and include the translation for the corresponding term.
The description can be very important. For instance, it can tell that the word ‘Home’, when referring to your home-page, should be translated to ‘Inicio’ for Spanish. Then, you can have a different entry for ‘home’, when referring to the place where you live.
All translators working on that client’s job have access to the client’s glossary. Translators can search the glossary and edit it, and they can also add new glossary entries while translating and edit existing ones.
This post shows a demo of how the glossary is used. You can see how clients manage the glossary and how translators use it when translating.